Taste of Asia Guide là một tuyển tập biên tập gồm các công thức chính gốc từ ba mươi truyền thống ẩm thực châu Á, kèm bối cảnh văn hóa và kỹ thuật từng bước.
Chúng tôi nấu ăn như những người lữ hành — ghé sát vào ngõ nhỏ, hỏi khách quen vừa gọi gì, và ghi chú vào lề.
Riềng vẫn là riềng. Rượu Thiệu Hưng vẫn là rượu Thiệu Hưng. Chúng tôi ghi chú thay thế khi cần, nhưng món trên trang là món trên bàn — không phải bản rút gọn theo kiểu phương Tây.
Mỗi món đều đi kèm một ghi chú văn hóa: nguồn gốc, người ăn, dịp ăn, ý nghĩa. Công thức không có ngữ cảnh chỉ là một danh sách nguyên liệu.
Tuyển tập là mở, được hỗ trợ bằng quảng cáo, dịch sang mười ngôn ngữ của châu Á — Anh, Nhật, Hàn, hai bản chữ Trung, Thái, Việt, Hindi, Indonesia, Philippines. Để công thức quay về căn bếp đã sinh ra chúng.
Taste of Asia Guide là một tuyển tập biên tập gồm các công thức chính gốc từ ba mươi truyền thống ẩm thực châu Á, kèm bối cảnh văn hóa và kỹ thuật từng bước. Khung biên tập là một cuốn nhật ký thực địa — bản ghi các món gặp được, được hỏi và được chép lại. Mỗi công thức trong tuyển tập này đều đối chiếu với người nấu ăn ở nhà, thực đơn nhà hàng và ít nhất hai nguồn vùng miền. Chúng tôi không khẳng định là tiếng nói cuối cùng — chỉ là một tiếng nói trung thực.
Trang được xây như một kho tĩnh — không pixel theo dõi vượt mức cơ bản, không pop-up bản tin, không cuộn vô tận. Tuyển tập được tổ chức theo vùng, theo nền ẩm thực và theo thể loại. Đọc theo cách bạn thích.
Nếu bạn phát hiện điều chúng tôi viết sai — một loại nước mắm bị thiếu, một thay thế lá cà ri lạc đề, một chuyển tự nghe chói tai — xin viết thư cho chúng tôi. Chúng tôi sẽ cập nhật.